Sunday, January 10, 2010

「西班牙人」

再說,就算有極少數廣東人吃貓,也不能泛稱「廣東人吃貓」,就像不久前,有北京人殺了他自己全家(父、母、子、女、妻、妹),絕不能延伸說「北京人殺自己全家」,若形成「北京人殺自己全家」的說法,自然和「廣東人吃貓」一樣,是大大的謬誤。

倪匡,《「廣東人吃貓」》,蘋果日報 10/1/2010

倪匡大概對「新中國」的「現代漢語」還是不太了解,網上就充斥著類似以下的大陸文字:

利物浦糟糕的戰績讓領隊賓尼迪斯本賽季承受著巨大的壓力,歐冠盃提前出局讓球迷們對西班牙人的失望之情到達了頂點。媒體也一度把賓尼迪斯和皇家馬德里、國際米蘭聯繫在一起,有消息稱西班牙人很可能在今夏取代摩連奴在國際的位置。

你不知就裏的話還以為球迷對所有西班牙人都感到失望,所有西班牙人一起取代摩連奴!這大概是從英文「翻譯」過來,英文可以說 (在文中提到過該人之後) The Spaniard, The England international 之類,你譯成中文,最少也應說「該名西班牙籍領隊」、「該名英格蘭國腳」 。就是英文也有那 the 字啊!不過大家也見怪不怪了...

No comments: